←Prev   Ayah al-Qalam (The Pen) 68:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of their
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Safi Kaskas   
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَاۤءُ فَلۡیَأۡتُوا۟ بِشُرَكَاۤىِٕهِمۡ إِن كَانُوا۟ صَـٰدِقِینَ ۝٤١
Transliteration (2021)   
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (are) for them partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of their
M. M. Pickthall   
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfu
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Safi Kaskas   
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth.
Wahiduddin Khan   
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true
Shakir   
Or have they associates if they are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or have they ones they ascribe as associate with God? Then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
Or do they have associates [along with God]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.
Abdul Hye   
Or do they have ‘partners (other deities besides Allah)?’ Then let them bring their ‘partners’ if they are truthful!
The Study Quran   
Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful
Talal Itani & AI (2024)   
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Talal Itani (2012)   
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful
Dr. Kamal Omar   
Or, for them are ‘partners’ (in the Dominion of Allah)? Then let them come with their ‘partners’ if they became those who speak the truth
M. Farook Malik   
Or do they have other gods who could help them against Allah? If so, let them produce their other gods if they are truthful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere
Muhammad Sarwar   
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true
Shabbir Ahmed   
Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful
Dr. Munir Munshey   
Or, do they have (other gods as Allah´s) partners (offering them such a guarantee)? Let them produce these partners if they are truthful
Syed Vickar Ahamed   
Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful
Abdel Haleem   
Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true
Abdul Majid Daryabadi   
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth
Ahmed Ali   
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true
Aisha Bewley   
Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth!
Ali Ünal   
Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim)
Ali Quli Qara'i   
Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful
Hamid S. Aziz   
Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or have they partners? Then let them produce their partners, if they are truthful
Musharraf Hussain   
Or do they have partners beside Allah?” So let them bring their partners if they are truthful.
Maududi   
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Mohammad Shafi   
Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or have they some associates? Let them, then bring their associates, if they are truthful.
Rashad Khalifa   
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true
Maulana Muhammad Ali   
Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful
Bijan Moeinian   
Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the Day of Judgment
Faridul Haque   
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful
Sher Ali   
Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful
Amatul Rahman Omar   
Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly
George Sale   
Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth
Edward Henry Palmer   
Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth
John Medows Rodwell   
Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth
N J Dawood (2014)   
Or have they other deities besides God? Let them produce their deities, if what they say be true

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do they have ones that are partners with Allah then let them bring their partners if they indeed are truthful.
Munir Mezyed   
Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.
Linda “iLHam” Barto   
Or do they have [divine] partners? Let them produce their partners if that’s the case.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they have associates [along with Allah (God)]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful.
Samy Mahdy   
Or for them associates? So let them bring their associates, if they are truthful.
Ahmed Hulusi   
Or do they have partners that they associate with Us? Let them bring their partners if they are truthful!
Mir Aneesuddin   
Or have they partners? Then let them bring their partners if they are truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they have deities sharing with Allah His divine nature that they incorporate with Him? If so, ask them to bring them over if they are declaring the truth
The Wise Quran   
Or there are partners for them, then let them come with their partners, if they are truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or have they some "Partners" (in Godhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful
OLD Literal Word for Word   
Or (are) for them partners? Then let them bring their partners, if they are truthful
OLD Transliteration   
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena